One of the most moving prayers of Yom Kippur is “Kol Nidre.” Yet it’s a rather boring description of how we are nullifying our vows from the past year. Shouldn’t the highlight of the Yom Kippur eve service be something more along the lines of repentance, forgiveness, or supplication? How did vow nullification get such prominent status?
Kol Nidre is one of the strangest passages in our liturgy. It is often pointed out that it is not a prayer but a statement in which we renounce all vows and promises which we might make during the coming year (not the past year, as stated in the question). You correctly point out that Kol Nidre does not appear to relate directly to the major themes of Yom Kippur such as repentance or atonement. Kol Nidre is especially troubling because we ask to be let off the hook for future vows rather than the ones we have already made during the past year. Even if we assume that Kol Nidre only applies to promises made to God (and not to our fellow human beings) this is still troubling. How can we be forgiven before we perform an act or make a statement which we can't live up to? What does that say about the reliability of anything we say? In effect, we are saying, "If I make any promises during the coming year, God, just ignore them!"
We don’t know much about the origins of Kol Nidre. It has been around at least since the Gaonic period (the eighth or ninth century C.E.) and most likely it was composed even earlier. Rabbis have wrestled with this passage for centuries. Amram Gaon, one of the first editors of the Jewish prayer book, called the custom of reciting Kol Nidre a foolish custom. In the nineteenth century, there were rabbis who advocated removing it from the liturgy. Originally it was written in the past tense, for vows we have already made, but in the eleventh century Rabbi Meir ben Shmuel, grandson of the famed commentator Rashi, changed the language from the past tense to future tense. There might be two reasons for this change of tense. First, Rabbi Meir may have felt that a vow once stated is irrevocable; therefore you cannot ask to be 'forgiven for vows already made; only for those not yet stated. By changing the tense of the statement, one begins the year by asking God to excuse us from any rash vows we might make in the year ahead. Second, Rabbi Meir ben Shmuel lived during the aftermath of the Crusades. It is possible that he changed the tense in consideration of people who were forced by the Church to declare their allegiance to Christianity. Kol Nidre might have become a way of assuaging the guilt of those who now returned to the synagogue but felt guilty about having made a false oath to God or fearful of being coerced to make such a statement in the year ahead. That might explain why Rabbi Meir of Rothenburg added the introduction statement: "In the tribunal of Heaven and the tribunal of earth, by the permission of God and by the permission of this holy congregation, we hold it lawful to pray with transgressors."
Whatever the reason for this passage might have originally been, Kol Nidre took on a life of its own. It remained a beloved liturgical statement in the minds of the Jewish people. It wasn’t so much the content of Kol Nidre as it was the melody and the mood that are created by this declaration that made it an important part of the liturgy. It also focuses on one of our chief weaknesses: the misuse of language. This is a leitmotif of the Yom Kippur liturgy. A significant percentage of the transgressions we confess in the Vidui, the confessional prayer, have to do with sins of the tongue. What is more, we are about to spend an entire day in prayer and supplication. We might make rash promises to God over the course of the day to which we cannot live up. Therefore, we begin with a nullification of promises as a not so veiled warning against making such promises.
There is a passage in the Harlow Machzor of the Conservative Movement which captures and the real intention of Kol Nidre. It was written by a Hebrew poet, Zeev Falk, and it begins by echoing the language of Kol Nidre. I include this lovely translation of the poem by Rabbi Stanley Schachter here:
All vows on our lips
burdens in our hearts
pent-up regrets about
which we brooded and spoke
through prayers without end
on last Atonement Day
did not change our way of life
did not bring deliverance
in the year that has gone.
From the mountain peaks of fervor
We fell to common ways
At the close of the fast.
Will You hear our regret?
Will You open our prison,
release us from shackles of habit?
Will You accept our prayers,
forgive our wrongs,
though we sin again and again?
In moments of weakness
we do not remember
promises of Atonement Day.
Recall that we easily forget,
take only our heart's intent.
Forgive us, pardon us.